E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
Nova Versão Internacional
Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
Nova Versão Transformadora
E sobre ella chorarão e lamentarão os mercadores da terra, porquanto ninguem mais compra suas mercancias:
1848 - Almeida Antiga
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
Almeida Recebida
Os comerciantes da terra prantearão e lamentarão por ela, pois ninguém mais pode comprar as suas mercadorias;
King James Atualizada
And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
Basic English Bible
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore -
New International Version
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
American Standard Version
Comentários