Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Nova Versão Internacional
Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!`.
Nova Versão Transformadora
Porque como eu subirei a meu pai, se o mancebo não for comigo? para que não veja o mal, que sobrevirá a meu pai.
1848 - Almeida Antiga
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Almeida Recebida
Como poderia eu retornar à casa de meu pai, sem ter comigo o jovem? Não quero ver a terrível infelicidade que se abaterá sobre meu pai!`
King James Atualizada
For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
Basic English Bible
How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father."
New International Version
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
American Standard Version
Comentários