No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ´Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante` ".
Nova Versão Internacional
Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel: também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentarás o meu povo Israel, e tu serás chefe sobre o meu povo Israel.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o Senhor, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor, seu Deus, lhe disse: ´Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o Senhor, seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o Senhor, seu Deus, lhe disse: ´Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel`.`
Nova Versão Transformadora
E tambem ja d`antes, sendo Saul ainda Rei, tu fazias sahir e entrar a Israel: tambem Jehovah teu Deos te disse, tu apacentarãs meu povo Israel, e tu seras Guia de meu povo Israel.
1848 - Almeida Antiga
Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu seras príncipe sobre o meu povo Israel.
Almeida Recebida
Mesmo antes, quando Saul ainda reinava, eras tu quem liderava Israel nas batalhas. E Yahweh, o teu Deus, te declarou: ´Tu pastorearás o meu povo Israel, sim, serás príncipe e governarás sobre todos os israelenses``
King James Atualizada
In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.
Basic English Bible
In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
New International Version
In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
American Standard Version
Comentários