Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
Nova Versão Internacional
Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Falaram do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Falaram do Deus de Jerusalém como se fosse um dos deuses estrangeiros, feito por mãos humanas.
Nova Versão Transformadora
E fallárão do Deos de Jerusalem, como dos deoses dos povos da terra, obra de mãos de homens.
1848 - Almeida Antiga
E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
Almeida Recebida
Gritaram ultrajes contra o Deus de Jerusalém da mesma forma como ridicularizavam os deuses das nações pagãs, que de fato não passam de obras produzidas pelas mãos humanas.
King James Atualizada
Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.
Basic English Bible
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world - the work of human hands.
New International Version
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
American Standard Version
Comentários