Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
Nova Versão Internacional
Louvar-te-ei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
EU te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó Senhor Deus, eu te louvarei com todo o coração e contarei todas as coisas maravilhosas que tens feito.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
Nova Versão Transformadora
[Psalmo de David, para o Cantor mor, sobre Muth-Labben.] LOUVAREI a Jehovah com todo meu coração: contarei todas tuas maravilhas.
1848 - Almeida Antiga
Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
Almeida Recebida
Do mestre de música. Para oboé e harpa. Um salmo de Davi. SENHOR, quero render-te graças de todo o meu coração, e proclamar todas as tuas maravilhas.
King James Atualizada
<To the chief music-maker on Muthlabben. A Psalm. Of David.> I will give you praise, O Lord, with all my heart; I will make clear all the wonder of your works.
Basic English Bible
?For the director of music. To the tune of "The Death of the Son." A psalm of David.?
I will give thanks to you, Lord, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds.New International Version
For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
American Standard Version
Comentários