Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
Nova Versão Internacional
Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
Nova Versão Transformadora
Porem eu sei, que el Rei de Egypto não deixará ir-vos: nem ainda por huma mão forte.
1848 - Almeida Antiga
Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
Almeida Recebida
Contudo, Eu sei que o rei do Egito não permitirá que saiam de suas terras, a não ser que uma poderosa mão o force.
King James Atualizada
And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
Basic English Bible
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
New International Version
And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
American Standard Version
Comentários