Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
Nova Versão Internacional
Tenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu vejo os seus caminhos, e os sararei; também os guiarei, e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu vejo os seus caminhos e os sararei; também os guiarei e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Tenho visto como eles agem, mas eu os curarei e os guiarei; eu os consolarei. Nos lábios dos que choram,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tenho visto o que fazem, mas ainda assim irei curá-los. Eu os guiarei, consolarei os que choram,
Nova Versão Transformadora
Seus caminhos vejo, e os sararei: e os guiarei, e lhes tornarei a dar consolações, a saber a seus pranteantes.
1848 - Almeida Antiga
Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
Almeida Recebida
Eu observei os caminhos, mas hei de curá-lo; Eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo.
King James Atualizada
I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
Basic English Bible
I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel's mourners,
New International Version
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
American Standard Version
Comentários