"Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
Nova Versão Internacional
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
American Standard Version
Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
Basic English Bible
Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
Almeida Recebida
Toma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras`.
Nova Versão Transformadora
- Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath
Or possibly [to the Euphrates]; similarly in verses 5-7 and hide it there in a crevice in the rocks."New International Version
´Levanta-te! Toma o cinto que compraste e que carregas na tua cintura, vai ao Perate, Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
King James Atualizada
Toma o cinto que compraste e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Toma o cinto que compraste, e trazes a teus lombos: e levanta-te, vaite ao Euphrátes, e esconde o ali na fenda de huma rocha.
1848 - Almeida Antiga
- Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários