"Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
Nova Versão Internacional
Toma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Toma o cinto que compraste e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras`.
Nova Versão Transformadora
Toma o cinto que compraste, e trazes a teus lombos: e levanta-te, vaite ao Euphrátes, e esconde o ali na fenda de huma rocha.
1848 - Almeida Antiga
Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
Almeida Recebida
´Levanta-te! Toma o cinto que compraste e que carregas na tua cintura, vai ao Perate, Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
King James Atualizada
Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
Basic English Bible
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath
Or possibly [to the Euphrates]; similarly in verses 5-7 and hide it there in a crevice in the rocks."New International Version
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
American Standard Version
Comentários