O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
Nova Versão Internacional
Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: - Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
2017 - Nova Almeida Aualizada
O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: - Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): ´Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?`.
Nova Versão Transformadora
Respondeo o Rei, e disse a Daniel, (cujo nome era Baltsasar) podes tu fazer me saber o sonho que vi, e sua interpretação?
1848 - Almeida Antiga
Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
Almeida Recebida
Então o rei indagou a Daniel: ´Podes tu revelar-me o sonho que tive e sua correta interpretação?`
King James Atualizada
The king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense?
Basic English Bible
The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
New International Version
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
American Standard Version
Comentários