"Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha.
Nova Versão Internacional
Os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, eu os congregarei, estes que são de ti e sobre os quais pesam opróbrios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os que em ti se entristeceram, por causa da reunião solene, eu os congregarei; esses para os quais o peso foi uma afronta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os que em ti se entristeceram, por causa da reunião solene, eu os congregarei; esses para os quais o peso foi uma afronta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
como se faz num dia de festa.` O Senhor Deus diz: ´Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Juntarei os que choram por não participarem das festas sagradas; nunca mais serão envergonhados.
Nova Versão Transformadora
Aos tristes por causa do ajuntamento congregarei, de ti são, o escarnio sua carga ne.
1848 - Almeida Antiga
Os que em tristeza suspiram pela assembleia solene, os quais te pertenciam, eu os congregarei; esses para os quais era um opróbrio o peso que estava sobre ela.
Almeida Recebida
´Eu mesmo reunirei os que lamentam a falta das festas solenes, os que se afastaram da vossa companhia, a fim de que isso não mais vos pese como humilhação.
King James Atualizada
I will take away your troubles, lifting up your shame from off you.
Basic English Bible
"I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
New International Version
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.
American Standard Version
Comentários