"Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
Nova Versão Internacional
Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é: certamente o homicida morrerá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Mas, se alguém ferir uma pessoa com instrumento de ferro, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Se um homem ferir uma pessoa com um objeto de ferro, ou com uma pedra, ou com um pau e causar a morte dessa pessoa, ele é culpado pelo crime e será condenado à morte.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
Nova Versão Transformadora
Porem se a ferir com instrumento de ferro, e morrer; homicida he: morrendo o homicida morrerá.
1848 - Almeida Antiga
Mas se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro de modo que venha a morrer, homicida é; e o homicida será morto.
Almeida Recebida
Entretanto, se feriu alguém com um objeto de ferro e disso resultou a morte desta pessoa, é um assassino. E, portanto, o homicida terá que ser executado.
King James Atualizada
But if a man gives another man a blow with an iron instrument, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
Basic English Bible
"'If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
New International Version
But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
American Standard Version
Comentários