Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
Nova Versão Internacional
E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
Nova Versão Transformadora
E concertando-se com os trabalhadores por hum dinheiro ao dia, mandou-os á sua vinha.
1848 - Almeida Antiga
E, ajustando com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para sua vinha.
Almeida Recebida
Depois de combinar com cada trabalhador o pagamento de um denário pelo dia, os enviou ao campo das videiras.
King James Atualizada
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Basic English Bible
He agreed to pay them a denarius A denarius was the usual daily wage of a day laborer. for the day and sent them into his vineyard.New International Version
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
American Standard Version
Comentários