I Samuel 1:18

Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Ana respondeu: - Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.

2017 - Nova Almeida Aualizada

- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

´Muito obrigada!`, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.

Nova Versão Transformadora

E disse ella, tua serva ache graça em teus olhos: assim a mulher se foi seu caminho, e comeo, e sua face não era mais como primeiro.

1848 - Almeida Antiga

Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.

Almeida Recebida

Ao que ela respondeu: ´Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!` Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.

King James Atualizada

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

Basic English Bible

She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

New International Version

And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].

American Standard Version

I Samuel 1

Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18
Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.