E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ana respondeu: - Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
Nova Versão Internacional
´Muito obrigada!`, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
Nova Versão Transformadora
E disse ella, tua serva ache graça em teus olhos: assim a mulher se foi seu caminho, e comeo, e sua face não era mais como primeiro.
1848 - Almeida Antiga
Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
Almeida Recebida
Ao que ela respondeu: ´Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!` Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.
King James Atualizada
And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
Basic English Bible
She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
New International Version
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
American Standard Version
Comentários