E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
American Standard Version
And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
Basic English Bible
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! Uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
Almeida Recebida
O pai a reconheceu de imediato e disse: ´Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!`.
Nova Versão Transformadora
Jacó a reconheceu e disse: - Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Jacó a observou e afirmou: ´Certamente é a túnica de meu filho! Um animal selvagem o esquartejou e o devorou! José foi trucidado!`
King James Atualizada
E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
New International Version
Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
Nova Versão Internacional
Ele a reconheceu e disse: - É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E conheceo-a, e disse: A roupeta de meu filho he, alguma má besta o tragou; despedaçando despedaçado he Joseph.
1848 - Almeida Antiga
Comentários