E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E era a moça sobremaneira formosa: e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
Nova Versão Internacional
A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
Nova Versão Transformadora
E era a moça sobre maneira formosa: e regalava ao Rei, e servia-o; porem o Rei não a conheceo.
1848 - Almeida Antiga
Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
Almeida Recebida
A jovem era sobremaneira formosa e dedicada, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relação sexual com ela.
King James Atualizada
Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
Basic English Bible
The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
New International Version
And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
American Standard Version
Comentários