E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: - Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: - Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
Nova Versão Internacional
Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: ´Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?`.
Nova Versão Transformadora
E quando o Rei de Israel os vio, disse a Eliseo: feri-los-hei, feri-los-hei, pai meu?
1848 - Almeida Antiga
Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Almeida Recebida
Assim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: ´Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?`
King James Atualizada
And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
Basic English Bible
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
New International Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
American Standard Version
Comentários