E passei à Porta da Fonte e ao viveiro do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar a cavalgadura que estava debaixo de mim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E passei à porta da fonte, e ao viveiro do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar a cavalgadura que estava debaixo de mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
Nova Versão Internacional
Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
Nova Versão Transformadora
E passei á porta da Fonte, e ao viveiro do Rei: e não houve lugar, para que a cavalgadura passasse debaixo de mim.
1848 - Almeida Antiga
E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
Almeida Recebida
Fui ainda mais adiante, até o portão da Fonte, e até o tanque do rei. Contudo, ali não havia sequer espaço para o animal que eu montava pudesse passar;
King James Atualizada
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
Basic English Bible
Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
New International Version
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
American Standard Version
Comentários