tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
American Standard Version
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Almeida Recebida
Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
Basic English Bible
Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
Nova Versão Transformadora
Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
New International Version
Alguns habitavam na escuridão mortal, prisioneiros da miséria e dos grilhões de ferro,
King James Atualizada
Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
Nova Versão Internacional
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os que estavão de assento em trevas e sombra de morte; presos com afflicção e ferro:
1848 - Almeida Antiga
Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários