Porque, como uma vaca rebelde, se rebelou Israel; agora, o Senhor os apascentará como a um cordeiro em um lugar espaçoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como vaca rebelde, se rebelou Israel; será que o Senhor o apascenta como a um cordeiro em vasta campina?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque como uma vaca rebelde se rebelou Israel: agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como vaca rebelde, Israel se rebelou. Será que o Senhor pode apascentá-los num lugar espaçoso como se fossem cordeiros?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo de Israel é teimoso como uma vaca brava. Não posso cuidar do meu povo como um pastor cuida das ovelhas num pasto grande.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os israelitas são rebeldes como bezerra indomável. Como pode o Senhor apascentá-los como cordeiros na campina?
Nova Versão Internacional
A nação de Israel é rebelde como uma bezerra teimosa. Acaso o Senhor deve alimentá-la como um cordeiro em pastos verdes?
Nova Versão Transformadora
Porque Israel rebelde he, como bezerra referteira: agora Jehovah os apascentará como a cordeiro em largura.
1848 - Almeida Antiga
Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Almeida Recebida
O povo de Israel é rebelde e teimoso como uma bezerra selvagem. Como poderá Yahweh apascentar sua gente como cordeiros na campina?
King James Atualizada
For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
Basic English Bible
The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
New International Version
For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
American Standard Version
Comentários