Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: Eu sou a única, e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará com desprezo e agitará a mão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim: como se tornou em assolação, em pousada de animais! qualquer que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim.` Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todos os que passarem por ela hão de vaiar e farão gestos de desprezo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tudo isso vai acontecer com Nínive, a cidade orgulhosa que se gabava do seu poder, dizendo: ´Não há outra cidade tão poderosa como eu!` E ela vai virar um deserto, um lugar onde moram animais. Quem passar por perto vai ficar espantado e horrorizado ao ver tamanha destruição.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: "Eu, e mais ninguém! " Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
Nova Versão Internacional
Essa é a cidade barulhenta, que antes vivia em segurança. Dizia com orgulho: ´Sou a mais poderosa das cidades! Não há outra igual a mim!`. Agora, porém, vejam como ficou em ruínas, morada de animais selvagens. Todos que passarem por ela rirão de desprezo e sacudirão o punho em provocação.
Nova Versão Transformadora
Esta he a cidade, que salta de alegria, que habita segura, que diz em seu coração, eu o sou, e fora de mim não ha outra: como se tornou em assolação! em repouso dos animaes! qualquer que a passar, assoviará, e meneará sua mão.
1848 - Almeida Antiga
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão.
Almeida Recebida
Esta, pois, é a cidade que rejubilava-se, que vivia despreocupada em plena segurança, e considerava consigo mesma: ´Eu sou o que há de melhor, e além de mim não há mais ninguém!` Ai, ai, só lhe restou dor e destroços; transformou-se numa grande toca de animais selvagens! Todos aqueles que passam por ela sacodem as mãos e assobiam em sinal de assombro e escárnio!
King James Atualizada
This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
Basic English Bible
This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, "I am the one! And there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
New International Version
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
American Standard Version
Comentários