para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Não tendo podido o Senhor introduzi-los na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para matá-los no deserto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado, e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para que o povo da terra da qual nos tiraste não diga: ´O Senhor não conseguiu levá-los para a terra que lhes havia prometido. E, por odiá-los, tirou-os daqui para matá-los no deserto.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
se não os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: "Como o Senhor não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto".
Nova Versão Internacional
Se o destruíres, os egípcios dirão: ´Eles morreram porque o Senhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar`. Ou talvez digam: ´Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los`.
Nova Versão Transformadora
Para que a terra d`onde nos tiraste, não diga: porquanto Jehovah Os não pode introduzir na terra, de que lhes tinha fallado, e porque os aborrecia, os tirou, para os matar no deserto.
1848 - Almeida Antiga
para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes prometera, passou a odiá-los, e os tirou para os matar no deserto.
Almeida Recebida
caso contrário os habitantes da terra de onde nos tiraste debocharão afirmando: ´Como o Eterno não teve poder para conduzi-los à terra que lhes havia prometido, e como, na verdade, sempre os odiou, os fez sair para matá-los a todos no deserto!`
King James Atualizada
Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.
Basic English Bible
Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.'
New International Version
lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
American Standard Version
Comentários