Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
New International Version
Teus remadores te conduziram em segurança sobre grandes ondas para o alto mar; todavia, o vento oriental te despedaçará no coração do oceano.
King James Atualizada
Seus remadores a levam para alto mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
Nova Versão Internacional
Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas: o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Teus remeiros te trouxérão a muitas aguas: o vento Oriental te quebrantou no meio dos mares.
1848 - Almeida Antiga
Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
American Standard Version
Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
Basic English Bible
Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
Almeida Recebida
Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
Nova Versão Transformadora
Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários