Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem! 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber! 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber! 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
Nova Versão Internacional
Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando`.
Nova Versão Transformadora
Ai de vósoutros Escribas e Phariseos hypocritas, que sois como as sepulturas que não apparecem, e os homens que sobre ellas andão o não sabem.
1848 - Almeida Antiga
Ai de vós! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
Almeida Recebida
Ai de vós, porque sois como sepulturas que não são vistas, por sobre as quais os homens andam sem o saber!`
King James Atualizada
A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
Basic English Bible
"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it." New International Version
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
American Standard Version
Comentários