E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum; 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E por algum tempo não quis; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: ´É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém. 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: ´É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ´Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
Nova Versão Internacional
Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ´Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
Nova Versão Transformadora
E por muito tempo não quiz: mas depois disto, disse entre si, ainda que nem a Deos temo, e a homem nenhum respeito,
1848 - Almeida Antiga
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Almeida Recebida
Ele, por algum tempo, não a quis atender; todavia, mais tarde considerou consigo mesmo: ´É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito à pessoa alguma;
King James Atualizada
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Basic English Bible
"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think, New International Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
American Standard Version
Comentários