Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem; esteja, porém, em silêncio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
Nova Versão Internacional
Não permito que as mulheres ensinem aos homens, nem que tenham autoridade sobre eles. Antes, devem ouvir em silêncio.
Nova Versão Transformadora
Porem não permitto que a mulher ensine, nem use de authoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
1848 - Almeida Antiga
Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
Almeida Recebida
E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade sobre o homem. Esteja, portanto, em silêncio.
King James Atualizada
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
Basic English Bible
I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man;
Or [over her husband] she must be quiet.New International Version
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
American Standard Version
Comentários