A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: - Ajude-me, ó rei!
2017 - Nova Almeida Aualizada
A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a mulher tecoíta falou ao rei, e deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: - Por favor, me ajude, ó rei!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
Nova Versão Internacional
Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: ´Ó rei! Ajude-me!`.
Nova Versão Transformadora
E a mulher Thecoita fallou ao Rei, e derribando-se em terra sobre sua face, postrou-se, e disse; salva, o Rei.
1848 - Almeida Antiga
A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
Almeida Recebida
A mulher de Tecoa foi, pois, ter com o rei, caiu com o rosto em terra e se prostrou, e exclamou: ´Salva-me ó rei!`
King James Atualizada
And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
Basic English Bible
When the woman from Tekoa went
Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts [spoke] to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, Your Majesty!"New International Version
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
American Standard Version
Comentários