Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas aos baalins.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas a baalins.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e, demais disto, fez imagens fundidas a Baalim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez imagens de metal do deus Baal
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele andou nos caminhos dos reis de Israel e fez ídolos de metal para adorar os baalins.
Nova Versão Internacional
Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
Nova Versão Transformadora
Antes andou nos caminhos dos Reis de Israel: e de mais d`isto fez imagens fundidas aos Baalins.
1848 - Almeida Antiga
mas andou nos caminhos dos reis de Israel, e até fez imagens de fundição para os baalins.
Almeida Recebida
Imitou a conduta dos reis de Israel e até mandou construir ídolos e imagens fundidas para os baalins.
King James Atualizada
But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.
Basic English Bible
He followed the ways of the kings of Israel and also made idols for worshiping the Baals.
New International Version
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
American Standard Version
Comentários