Para o peitoral, faça correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Para o peitoral farás correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
Nova Versão Internacional
´Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
Nova Versão Transformadora
Tambem farás ao peitoral cadeinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
1848 - Almeida Antiga
Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
Almeida Recebida
Farás para o peitoral correntes trançadas com um cordão, de ouro puro,
King James Atualizada
And you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag.
Basic English Bible
"For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
New International Version
And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
American Standard Version
Comentários