Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?` Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até ao fim? Sim, assim me falas, mas cometes maldade a mais não poder.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Conservará ele para sempre a sua ira? ou a guardará continuamente? Eis que tens dito e feito cousas más, e nelas permaneces.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Conservará ele para sempre a sua ira? Ou a guardará continuamente? Eis que tens dito e feito coisas más e nelas permaneces.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu não ficarás com raiva de mim para sempre.` Povo de Israel, foi isso o que você disse, mas continuou fazendo todo mal que podia.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim? ` É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode. "
Nova Versão Internacional
Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!`. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.`
Nova Versão Transformadora
Porventura reterá a ira para sempre? ou o guardará continuamente? eis que falias e fazes as ditas maldades, e prevaleces.
1848 - Almeida Antiga
Reterá ele para sempre a sua ira? Ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste.
Almeida Recebida
ficarás, pois, irado contra mim para sempre? Guardarás este ressentimento até o fim?` Falaste deste modo, contudo segues cometendo todo o mal de tuas paixões e desejos!`
King James Atualizada
Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way.
Basic English Bible
will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can."
New International Version
Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
American Standard Version
Comentários