E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
Nova Versão Internacional
Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer`.
Nova Versão Transformadora
E faze-me manjares saborosos, como eu os amo, e traze-me-os; para que eu coma, para que minha alma te abençoe, antes que morra.
1848 - Almeida Antiga
e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
Almeida Recebida
Faze-me um prato bem saboroso, como eu gosto e traze-mo, a fim de que eu coma e minha alma te abençoe antes que eu morra!`
King James Atualizada
And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
Basic English Bible
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
New International Version
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.
American Standard Version
Comentários