I Reis 22:27

E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American Standard Version

e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.

Basic English Bible

dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.

Almeida Recebida

Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

com a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!``.

Nova Versão Transformadora

and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

New International Version

e declarem: Assim fala o rei! Lançai este homem na prisão e alimentai-o com uma quantidade mínima de pão e água até que eu retorne são e salvo da batalha!`

King James Atualizada

e digam: ´Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança` ".

Nova Versão Internacional

E diga: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

E direis, assim diz el-Rei: ponde a este na casa do carcere: e sustentai o com pão de angustia, e com agua de amargura, até que eu venha em paz.

1848 - Almeida Antiga

I Reis 22

E disse ele: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai, e faze assim.
Agora pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
Então Zedequias, filho de Canaana, chegou, e feriu a Mica no queixo, e disse: Por onde passou de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
E disse Mica: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Então disse o rei de Israel: Tomai a Mica e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás filho do rei,
27
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
E disse Mica: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
Assim o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste os teus vestidos. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
Sucedeu pois que, vendo os chefes dos carros a Josafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.