I Reis 22:27

e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E diga: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e digam: ´Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança` ".

Nova Versão Internacional

com a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!``.

Nova Versão Transformadora

E direis, assim diz el-Rei: ponde a este na casa do carcere: e sustentai o com pão de angustia, e com agua de amargura, até que eu venha em paz.

1848 - Almeida Antiga

dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.

Almeida Recebida

e declarem: Assim fala o rei! Lançai este homem na prisão e alimentai-o com uma quantidade mínima de pão e água até que eu retorne são e salvo da batalha!`

King James Atualizada

And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.

Basic English Bible

and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

New International Version

and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American Standard Version

I Reis 22

E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27
e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.