E SUCEDEU que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito; e escarneceu dos judeus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
American Standard Version
Now, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
Basic English Bible
Tendo Sambalate ouvido que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ora, quando Sambalate ouviu que edificávamos o muro, ardeu em ira,indignou-se muito e escarneceu dos judeus;
Almeida Recebida
Sambalate ficou furioso quando soube que estávamos reconstruindo o muro. Indignou-se e zombou dos judeus.
Nova Versão Transformadora
Quando Sambalate soube que os judeus estavam reconstruindo as muralhas, ficou furioso e começou a caçoar de nós.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E sucedeu que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
New International Version
Quando Sambalate tomou conhecimento sobre a obra de restauração das muralhas que estávamos implementando, ficou irado. Ridicularizou os judeus e,
King James Atualizada
Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
Nova Versão Internacional
E FOI que, ouvindo Saneballat, que edificavamos o muro, encendeose em ira, e indignou-se muito: e escarneceo dos Judeos.
1848 - Almeida Antiga
Quando Sambalate ouviu que nós estávamos reconstruindo a muralha, ficou irado e indignado, e começou a zombar dos judeus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários