Diz em seu coração: Não serei abalado, porque nunca me verei na adversidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois diz lá no seu íntimo: Jamais serei abalado; de geração em geração, nenhum mal me sobrevirá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Diz em seu coração: Não serei abalado, porque nunca me verei na adversidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois lá no seu íntimo diz: ´Jamais serei abalado; de geração em geração, nenhum mal me sobrevirá.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele pensa assim: ´Nunca fracassarei; nunca terei dificuldades.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pensando consigo mesmo: "Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes".
Nova Versão Internacional
Pensa: ´Nenhum mal nos atingirá; nunca teremos problemas!`.
Nova Versão Transformadora
Diz em seu coração; não serei commovido: porque de geração em geração nunca estarei em mal.
1848 - Almeida Antiga
Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
Almeida Recebida
pensando consigo mesmo: ´Eu sou inabalável! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes`.
King James Atualizada
He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
Basic English Bible
He says to himself, "Nothing will ever shake me." He swears, "No one will ever do me harm."
New International Version
He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
American Standard Version
Comentários