Em Deus louvarei a sua palavra; em Deus pus a minha confiança e não temerei; que me pode fazer a carne?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Em Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Em Deus louvarei a sua palavra; em Deus pus a minha confiança e não temerei; que me pode fazer a carne?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Em Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Confio em Deus e o louvo pelo que ele tem prometido; confio nele e não terei medo de nada. O que podem me fazer simples seres humanos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu confio, e não temerei. Que poderá fazer-me o simples mortal?
Nova Versão Internacional
Louvo a Deus por suas promessas, confio em Deus e não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
Nova Versão Transformadora
Em Deos louvarei sua palavra: em Deos confio, não temerei; que me faria a carne?
1848 - Almeida Antiga
Em Deus, cuja palavra eu lovo, em Deus ponho a minha confiança e não terei medo;
Almeida Recebida
Em Deus, cuja Palavra eu louvo, em Deus, eu deposito toda a minha confiança, e nada temerei. O que poderá fazerme o simples mortal?
King James Atualizada
In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
Basic English Bible
In God, whose word I praise - in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
New International Version
In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
American Standard Version
Comentários