Tu contaste as minhas vagueações: põe as minhas lágrimas no teu odre: não estão elas no teu livro?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Record my misery; list my tears on your scroll
Or [misery; / put my tears in your wineskin] - are they not in your record?New International Version
Tu mesmo anotaste o meu lamento; recolhe em teu odre as minhas lágrimas! Ora, acaso não registras tudo em teu Livro?
King James Atualizada
Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
Nova Versão Internacional
Minhas viravoltas tu contaste; poem minhas lagrimas em teu odre: porventura não estão em teu registo?
1848 - Almeida Antiga
Contaste os meus passos quando sofri perseguições. Recolhe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
American Standard Version
You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
Basic English Bible
Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
Almeida Recebida
Contaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Conheces bem todas as minhas angústias; recolheste minhas lágrimas num jarro e em teu livro registraste cada uma delas.
Nova Versão Transformadora
Tu sabes como estou aflito, pois tens tomado nota de todas as minhas lágrimas. Será que elas não estão escritas no teu livro?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu contaste as minhas vagueações; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários