Tu contaste as minhas vagueações: põe as minhas lágrimas no teu odre: não estão elas no teu livro?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Contaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu contaste as minhas vagueações; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Contaste os meus passos quando sofri perseguições. Recolhe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tu sabes como estou aflito, pois tens tomado nota de todas as minhas lágrimas. Será que elas não estão escritas no teu livro?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
Nova Versão Internacional
Conheces bem todas as minhas angústias; recolheste minhas lágrimas num jarro e em teu livro registraste cada uma delas.
Nova Versão Transformadora
Minhas viravoltas tu contaste; poem minhas lagrimas em teu odre: porventura não estão em teu registo?
1848 - Almeida Antiga
Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
Almeida Recebida
Tu mesmo anotaste o meu lamento; recolhe em teu odre as minhas lágrimas! Ora, acaso não registras tudo em teu Livro?
King James Atualizada
You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
Basic English Bible
Record my misery; list my tears on your scroll
Or [misery; / put my tears in your wineskin] - are they not in your record?New International Version
Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
American Standard Version
Comentários