Assim diz o Senhor Jeová: Visto como vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens, e és uma terra que desfilha os seus povos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim diz o Senhor Deus: Visto que te dizem: Tu és terra que devora os homens e és terra que desfilha o seu povo,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim diz o Senhor Jeová: Visto como vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens e és uma terra que desfilha os seus povos;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Assim diz o Senhor Deus: ´Visto que lhe dizem: ´Você é uma terra que devora as pessoas, uma terra que deixa o povo sem filhos`,
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Eu, o Senhor Deus, afirmo que, de fato, o povo chama a terra de Israel de ´comedora de gente` e diz que ela rouba do país os seus filhos .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
" ´Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
Nova Versão Internacional
´Assim diz o Senhor Soberano: As outras nações zombam de você e dizem: ´É uma terra que devora seu povo e os deixa sem filhos!`.
Nova Versão Transformadora
Assim diz o Senhor Jehovah, porquanto vos dizem, terra es que devora homens: e es terra que desfilhas teus povos.
1848 - Almeida Antiga
Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
Almeida Recebida
Assim diz o Eterno e Soberano Yahweh: Como de fato vos dizem: ´Tu devoras as pessoas e tens privado a tua nação de filhos!`
King James Atualizada
This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
Basic English Bible
"'This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children,"
New International Version
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
American Standard Version
Comentários