Assim diz o Senhor Jeová a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o espírito em vós, e vivereis.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim diz o Senhor Jeová a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: ´Eis que farei entrar em vocês o espírito, e vocês viverão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Diga que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo isto: ´Eu porei respiração dentro de vocês e os farei viver de novo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim diz o Soberano Senhor a estes ossos: Farei um espírito entrar em vocês, e vocês terão vida.
Nova Versão Internacional
Assim diz o Senhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
Nova Versão Transformadora
Assim diz o Senhor Jehovah a estes ossos: eis que eu farei entrar espirito em vós, e vivereis.
1848 - Almeida Antiga
Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
Almeida Recebida
Assim declara Yahweh, o Eterno e Soberano Deus, a estes ossos: Farei entrar em vós o fôlego da vida, e revivereis.
King James Atualizada
This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
Basic English Bible
This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath
The Hebrew for this word can also mean [wind] or [spirit] (see verses 6-14). enter you, and you will come to life.New International Version
Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
American Standard Version
Comentários