Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, não se preocupem, dizendo: ´Que comeremos?`, ´Que beberemos?` ou ´Com que nos vestiremos?` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: ´Onde é que vamos arranjar comida?` ou ´Onde é que vamos arranjar bebida?` ou ´Onde é que vamos arranjar roupas?` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Portanto, não se preocupem, dizendo: ´Que vamos comer? ` ou ´que vamos beber? ` ou ´que vamos vestir? `
Nova Versão Internacional
´Portanto, não se preocupem, dizendo: ´O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?`.
Nova Versão Transformadora
Não andeis pois sollicitos, dizendo: que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
1848 - Almeida Antiga
Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
Almeida Recebida
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?
King James Atualizada
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Basic English Bible
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' New International Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
American Standard Version
Comentários