Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
Nova Versão Internacional
Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
Nova Versão Transformadora
Isto porém lhes faremos, que lhes daremos a vida: para que não naja ira grande sobre nós, por causa do juramento que ja lhes temos jurado.
1848 - Almeida Antiga
Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
Almeida Recebida
Isto é o que lhes faremos: Permitir-lhes a vida, conforme prometemos, para que não venha sobre nós a ira divina por quebra de juramento!`
King James Atualizada
This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
Basic English Bible
This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
New International Version
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
American Standard Version
Comentários