Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Isto é o que lhes faremos: Permitir-lhes a vida, conforme prometemos, para que não venha sobre nós a ira divina por quebra de juramento!`
King James Atualizada
Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
New International Version
Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
Nova Versão Internacional
Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Isto porém lhes faremos, que lhes daremos a vida: para que não naja ira grande sobre nós, por causa do juramento que ja lhes temos jurado.
1848 - Almeida Antiga
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
American Standard Version
Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
Basic English Bible
Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
Almeida Recebida
Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
Nova Versão Transformadora
Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários