E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
American Standard Version
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Basic English Bible
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Almeida Recebida
Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
Nova Versão Transformadora
Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
New International Version
Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.
King James Atualizada
mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
Nova Versão Internacional
E já o barco estava no meio do mar atormentado das ondas: porque o vento era contrario.
1848 - Almeida Antiga
Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários