Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
Nova Versão Internacional
Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
Nova Versão Transformadora
E já o barco estava no meio do mar atormentado das ondas: porque o vento era contrario.
1848 - Almeida Antiga
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Almeida Recebida
Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.
King James Atualizada
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Basic English Bible
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
New International Version
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
American Standard Version
Comentários