Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
American Standard Version
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
Almeida Recebida
Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
Basic English Bible
Eles disseram a Jesus: - Por acaso não temos razão quando dizemos que você é samaritano e está dominado por um demônio?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Samaritano endemoninhado!`, responderam os líderes judeus. ´Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?`
Nova Versão Transformadora
Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
New International Version
Então os judeus, em resposta, lhe disseram: ´Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?`
King James Atualizada
Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
Nova Versão Internacional
Respondérão pois os Judeos. e disserão-lhe: Não dizemos nós bem, que es Samaritano, e tens o demonio?
1848 - Almeida Antiga
Os judeus disseram a Jesus: - Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários