E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O anjo disse ainda: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o anjo também me disse: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Nova Versão Internacional
Em seguida, o anjo me disse: ´As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
Nova Versão Transformadora
E disse-me; As aguas que viste, aonde a Fornicadora se assenta, são povos, e multidoens, e nações, e linguas.
1848 - Almeida Antiga
Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Almeida Recebida
Em seguida, declarou-me mais o anjo: ´As águas que viste, sobre as quais se assenta a prostituta, são os povos, multidões, nações e línguas de toda a terra.
King James Atualizada
And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
Basic English Bible
Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
New International Version
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
American Standard Version
Comentários