Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
American Standard Version
Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Almeida Recebida
And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
Basic English Bible
Então o anjo também me disse: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Em seguida, o anjo me disse: ´As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
Nova Versão Transformadora
Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
New International Version
Em seguida, declarou-me mais o anjo: ´As águas que viste, sobre as quais se assenta a prostituta, são os povos, multidões, nações e línguas de toda a terra.
King James Atualizada
E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-me; As aguas que viste, aonde a Fornicadora se assenta, são povos, e multidoens, e nações, e linguas.
1848 - Almeida Antiga
Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Nova Versão Internacional
O anjo disse ainda: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários