Depois de lhe dar de beber, a moça disse: - Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois de lhe dar de beber, disse: - Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
Nova Versão Internacional
Depois que lhe deu de beber, disse: ´Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos`.
Nova Versão Transformadora
E acabando ella de lhe dar de beber, disse: Tambem tirarei agua para teus camellos, até que acabem de beber.
1848 - Almeida Antiga
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
Almeida Recebida
Assim que acabou de lhe dar de beber, exclamou: ´Vou dar de beber também a teus camelos, até que fiquem saciados!`
King James Atualizada
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Basic English Bible
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink."
New International Version
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
American Standard Version
Comentários