Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando, e o ferir, o outro bando escapará.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois pensou: ´Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
Nova Versão Internacional
pois pensou: ´Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar`.
Nova Versão Transformadora
Porque dizia: Se Esau vier ao hum bando, e o ferir, o outro bando escapará.
1848 - Almeida Antiga
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Recebida
pois assim planejou: ´Se Esaú vier e concentrar seu ataque em um dos grupos, o outro terá chance de escapar!`
King James Atualizada
And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
Basic English Bible
He thought, "If Esau comes and attacks one group,
Or [camp] the groupOr [camp] that is left may escape."New International Version
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
American Standard Version
Comentários