Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
Nova Versão Internacional
Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
Nova Versão Transformadora
Tudo o que tinha folego de espirito da vida em seus narizes, tudo o que havia na seca, morreo.
1848 - Almeida Antiga
Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Almeida Recebida
Morreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme.
King James Atualizada
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
Basic English Bible
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
New International Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
American Standard Version
Comentários